- 24/05 Новинки французского проката    - 17/05 Новинки французского проката    - 10/05 Новинки французского проката    - 03/05 Новинки французского проката    - 26/04 Новинки французского проката    - 19/04 Новинки французского проката    - 12/04 Новинки французского проката    - 05/04 Новинки французского проката    - 29/03 Новинки французского проката    - 22/03 Новинки французского проката    - 15/03 Новинки французского проката    - 08/03 Новинки французского проката    - 01/03 Новинки французского проката    25/02 Сезар-2017: Победители    - 22/02 Новинки французского проката    - 15/02 Новинки французского проката    - 08/02 Новинки французского проката    - 01/02 Новинки французского проката    - 25/01 Сезар-2017: Номинанты    - 25/01 Новинки французского проката    - 18/01 Новинки французского проката    - 11/01 Новинки французского проката    - 04/01 Новинки французского проката    - 28/12 Новинки французского проката    - 21/12 Новинки французского проката    - 14/12 Новинки французского проката    - 07/12 Новинки французского проката    - 30/11 Новинки французского проката    - 23/11 Новинки французского проката    - 16/11 Новинки французского проката   

Интервью с переводчиком "Отчаянной домохозяйки"

30 декабря в российский прокат выходит долгожданный фильм Франсуа Озона "Отчаянная домохозяйка". Сегодня КФ публикует интервью, которое нам удалось взять у переводчика картины Сергея Козина. Фильм будет демострироваться с субтитрами.

Мне показалось, что в фильме слово Potiche употребляется в двух разных значениях, как трофей и как ненужный атрибут…

Нет, мне так не показалось. Я думаю, что там все время говорят об одном: о женщине, являющейся приложением к мужу. Но даже если предположить, что там употребляются разные значения, по-русски это никак не передать, и нужно держаться какого-то одного значения. Для меня таким значением была «Ваза». И первой это слово в фильме произносит героиня Жюдит Годреш, когда говорит: «Я не хочу как ты стать старой ненужной вазой». И как здесь обозначено, так через весь фильм это значение проходит лейтмотивом. И Денев часто в фразах имеет в виду, что она как старая ненужная ваза должна стоять в углу и лишний раз не имеет права и слова сказать. И также Надеж в диалоге с месье Пюжолем говорит, что не хочет стать для него очередной вазой. И больше ему от женщин ничего не нужно, кроме того, чтобы она стояла и молчала и была дополнением интерьера.

Какое твое отношение к адаптации названия?

Я считаю, что это тот случай, когда ничего страшного не происходит. От оригинального названия ничего не осталось, но ущерба для смысла это не несет, так как нормально описывает то, что там происходит. Домохозяйка совершает революцию, в общем, такая отчаянная. Я считаю, что это удачный вариант. Адаптация удачна.

А предыдущий вариант «Трофейная жена»?..

Это совсем другое дело. «Трофейная жена» - это жена, которой гордишься, с которой везде появляешься, хвалишься как завоеванием. Поэтому я считаю, что «Отчаянная домохозяйка» гораздо лучше отражает смысл фильма.

Что было сложнее всего во время перевода?

Песни и стихи. Я не знаю, кто автор стихов, которые читает Надеж. Это некая разновидность такой хохмы, которые читаются на корпоративах, днях рождениях, это переложение Киплинга. У него есть стихотворение «If» напутствие молодому человеку, он пишет как будто своему сыну, перечисляет все качества, достойные мужчины, и если он будет их соблюдать, то станет человеком, а в этой интерпретации идет смешной перевертыш, когда тоже перечисляется куча достоинств, и в конце объявляется, что милочка, ты никем не станешь, а будешь вечно секретаршей. И я постарался перевести это стихотворение как можно ближе к тексту.

Пересматривал ли ты «Последнее метро», которое прямо цитируется у Озона?

Если честно, нет. Мне кажется, цитаты из Трюффо прочитаются в любом случае теми, кто помнит этот фильм. У меня раньше был опыт перевода ремейка. Это «Второе дыхание» Алена Корно, и я решил посмотреть перевод канонического фильма Мельвиля. Знаешь, я пришел от него в ужас. Вот с тех пор я решил не пользоваться ранними переводами в работе.

Фильм выйдет в субтитрированной версии. Пришлось ли жертвовать какими-то пластами текста, чтобы зрители успевали любоваться пейзажами и костюмами героев?

Для субтитров это приходится делать практически всегда. По-хорошему всегда надо делать несколько вариантов перевода для субтитров и для озвучки на DVD, потому что на DVD можно ухватить гораздо больше. В случае субтитров практически всегда частью текста приходится жертвовать. Это традиционная проблема: либо что-то существенное выпадает, либо на зрителя вываливается столько текста, что он не успевает смотреть фильм.

Какова была твоя первая реакция после просмотра ленты?

Я смотрел его как очередной фильм Озона, который не перестает меня удивлять. Он каждый раз новый. И его картина всегда оказывается сложнее, чем, кажется на первый взгляд. Поэтому я ловил кайф от того, как он всё это делает, как он ловко вращается в пространстве комедийной пьесы с элементами мюзикла.

Во Франции фильм восприняли на ура на волне популярности ностальгии по 70-м. Какова будет реакция российских зрителей?

Я думаю, нашим зрителям тоже присущ большой элемент ностальгии, и эта ностальгия связана в первую очередь с фигурами Денев и Депардье. Та часть зрителей, которая еще хорошо помнит их предыдущие совместные работы, думаю, получит огромное удовольствие. Особенно от пародийного взгляда на этих выдающихся актеров, на их недоступные образы, особенно в сцене в «Бадабуме». Что меня поразило в Денев и Депардье, так это готовность к самоиронии, к тому что они готовы спокойно над собой посмеяться над своими экранными образами и живыми и блистательно это делают.

Некоторые зрители воспринимают «Отчаянную домохозяйку», как фильм с Денев и Депардье, имя режиссера слегка в тени главных звезд. Как ты считаешь, это неопасно для зрителей?

Озон славен тем, что от него ждешь одно, а он показывает тебе совершенно другое. Однако фильм вполне себе легкий и задорный, и никакого перегруза в нем нет. Плюс для молодых зрителей есть замечательные молодые актеры Жереми Ренье и Жюдит Годреш. Еще я не могу не отметить дублеров, которые играют Денев и Депардье в молодости. Особенно тот, кто играет молодого Депардье. Сходство просто потрясающее.

Беседовали: Мария Букреева, Александр Фельдман

Картинка: